Inglês vs. Português

Compare a frieza, a serenidade e a impassividade das expressões inglesas com o objetivo linguajar brasileiro para situações idênticas!

– I’m not absolutely certain that this will be possible.
– Nem fodendo.

– Great! Awesome! Terrific!
– Puta que pariu!

– Of course I’m not concerned by this turn of events.
– To cagando e andando pra isso.

– Unfortunately I wasn’t involved in this project.
– Mas que porra eu tenho a ver com esta merda?

– It’s going to be tough to work out these last few glitches.
– Não vai dar nem a pau.

– We really need to work on our internal communication.
– Puta merda! Viado nenhum me fala porra nenhuma.

– He isn’t completely up to speed on this.
– O cara é um bosta.

– They weren’t completely happy with the way this whole thing turned out.
– Bando de filhos da puta!

– I’m not sure I’m going to be of much help to you on this.
– Foda-se! Se vira!

– I truly welcome challenge.
– Ô trabalhinho de corno!

– We really need to develop better training programs.
– Ah! se eu pego o filho-da-puta que fez essa cagada!

– Our key productivity measures are biased to the downside.
– Esta merda tá indo pro caralho.

– This project is going to underdeliver our expectations.
– Agora fodeu de vez.

– I’m sorry, I probably should have warned you.
– Eu sabia que ia dar merda.

– The trading environment has deteriorated somewhat.
– Vai sair cagada de novo.

– Before switching on the new equipment, proper training must be given.
– Vou dar porrada no viado que puser a mão nesta merda.

– We really need to drive productivity.
– Ô cambada de vagabundos que nao quer porra nenhuma com o batente.

(postado originalmente em 15 de fevereiro de 2003)

(PostRating: 0 hits today, 0 yesterday, 19 total, 2 max)