Piadas políticas soviéticas

Самый короткий анекдот: коммунизм.

A piada mais curta de todas: comunismo.

– Как мы узнаем, что коммунизм уже наступил?
– Будет объявлено по радио и в газетах. Если у людей останутся телевизоры, сообщат и по телевидению.

– Como saberemos que o comunismo chegou?

– Será feita uma declaração no rádio e nos jornais. Se as pessoas tiverem TV, elas serão informadas pela TV.

– Скажите, это уже коммунизм или будет еще хуже?

– Diga-me, isto já é comunismo ou é coisa pior?

Социалист, капиталист и коммунист договорились встретиться. Социалист опоздал.
– Извините за опоздание, стоял в очереди за колбасой.
– А что такое очередь? – спросил капиталист.
– А что такое колбаса? – спросил коммунист.

Um socialista, um capitalista e um comunista decidiram se encontrar. O socialista se atrasou:

– Desculpem o atraso, estava na fila das salsichas.
– ‘O que é uma fila?’ perguntou o capitalista.
– ‘O que é uma salsicha?’ perguntou o comunista.

Один еврей другому:
– При коммунизме у меня будет свой самолет!
– Зачем тебе самолет?
– А вдруг, скажем, в Калуге муку дают. Полчаса лету – и я там!

Um homem para outro:
– Por causa do comunismo eu terei um avião!
– Para que você quer um avião?
– Digamos que estejam distribuindo farinha em Kalug. Em meia hora de vôo, estarei lá!

– Правда ли, что при коммунизме продукты можно будет заказывать по телефону?
– Правда. Но выдавать их будут по телевизору.

– É verdade que, por causa do comunismo, eu posso encomendar produtos por telefone?
– É verdade. Mas eles serão entregues pela televisão.

Наступил коммунизм.
– Алло, Манька, включай скорей свой цветной телевизор – красную икру показывают.

O comunismo chegou.

– Alô, Manka, ligue a sua TV colorida! Estão mostrando caviar vermelho!

– Будет ли КГБ при коммунизме?
– Нет, к тому времени люди научатся самоарестовываться.

– Vai existir KGB no comunismo?
– Não, porque até lá, as pessoas terão aprendido a se prender sozinhas.

Брежнев спросил у папы римского:
– Почему люди верят в католический рай, но отказываются верить в рай коммунистический?
– Потому что мы наш рай не показываем!

Brezhnev perguntou ao Papa:
– Por que as pessoas acreditam em um paraíso católico, mas recusam-se a acreditar em um paraíso comunista?
– Porque nós não mostramos nosso paraíso.

– Является ли коммунизм наукой?
– Нет. Если бы он был наукой, его бы сначала попробовали на собаках.

– O comunismo é uma ciência?
– Não, porque se fosse, teria sido testado primeiro em cães.

Ленин показал, как можно управлять. Сталин показал, как нельзя управлять. Хрущев показал, что всякий дурак может управлять. Брежнев показал, что не всякий дурак может управлять.

Lenin nos mostrou como governar.
Stalin nos mostrou como não governar.
Khrushchev nos mostrou que qualquer mané pode governar.
Brezhnev nos mostrou que nem todo mané pode governar.

– Почему Андропов, а потом Черненко на заседаниях Политбюро были выбраны единогласно?
– Потому что у Андропова был самый плохой анализ почек, а у Черненко самая плохая кардиограмма.

Por que Andropov e Chernenko foram escolhidos por unanimidade pelo Politburo?

– Porque Andropov tinha o pior quadro renal, e Chernenko, o pior eletrocardiograma.

Александр Македонский, Цезарь и Наполеон в качестве почетных гостей наблюдают парад войск на Красной площади.
– Если бы у меня были советские танки, – говорит Александр, – я был бы непобедим!
– Если бы у меня были советские самолеты, – говорит Цезарь, – я завоевал бы весь мир!
– А если бы у меня была газета “Правда”, – сказал Наполеон, – мир до сих пор не узнал бы о Ватерлоо!

Alexandre, o Grande, César e Napoleão observavam a parada do exército na Praca Vermelha, como visitantes.

– Se eu tivesse tanques soviéticos, seria invencível! – disse Alexandre.
– Se eu tivesse aviões soviéticos, eu teria conquistado todo o mundo! – disse César.
– E se eu tivesse o jornal Pravda (“A verdade”), o mundo jamais teria sabido sobre Waterloo! – disse Napoleão.

В сумасшедшем доме выступает агитатор и расхваливает советскую действительность. Аплодируют все, кроме одного, стоящего в стороне.
– А вы почему не хлопаете? – интересуется агитатор.
– А я не сумасшедший, я санитар!

Em um hospício havia um propagandista elogiando efusivamente a Autoridade Soviética. Quando ele terminou, todos aplaudiram exceto um homem.

– Por que você não aplaudiu?
– Porque eu não sou louco, sou um funcionário do hospital.

– Кто были по национальности Адам и Ева?
– Конечно, русскими! Только они могут бегать босыми и голозадыми, не иметь крыши над головой, есть одно яблоко на двоих и при этом кричать, что они в раю!

– Qual era a nacionalidade de Adão e Eva?
– Com certeza eram russos! Somente russos conseguem andar descalcos e pelados, sem um teto para dormir, com apenas uma macã para duas pessoas e mesmo assim eles dizem que estão no paraíso.

– Зачем выдвинуто рацпредложение снабдить экран новой модели телевизора подвижными щетками, как ветровое стекло автомобиля?
– Потому что на экран часто плюют.

– Por que os novos modelos de televisão vêm com um limpador de tela, como os dos parabrisas dos carros?
– Porque as pessoas freqüentemente cospem na tela.

Юрист, хирург, строитель и коммунист поспорили, чья профессия древнее.
– Когда бог осудил Адама и Еву на изгнание из рая, – сказал юрист, – то это был юридический акт!
– Позвольте, – сказал хирург, – перед этим бог создал Еву из ребра Адама. Это была хирургическая операция!
– Простите, – сказал строитель, – несколько раньше бог создал мир, он построил его. Как известно, до этого был только хаос!
– А кто создал хаос? – торжествующе воскликнул коммунист. – Конечно, мы – коммунисты!

Um advogado, um cirurgião, um construtor e um comunista discutiam qual das suas profissões era a mais antiga.

– Quando Deus condenou Adão e Eva e os expulsou do paraíso, foi um ato legal. Logo a minha profissão é a mais antiga – disse o advogado.
– Mas antes disso, Deus criou Eva da costela de Adão. Isso foi uma intervencão cirúrgica. Minha profissão é mais antiga. – disse o cirurgião.
– Me perdoem, mas um pouquinho antes disso Deus criou o mundo. Ele o construiu. Minha profissão é a mais antiga. Porque, como sabemos, antes só existia o caos. – disse o construtor.
– E quem criou o caos? Com certeza fomos nós, os comunistas!

Англичанин, француз и русский делятся своими взглядами на счастье в жизни.
– Я испытываю счастье, – говорит англичанин, – когда зимой, после хорошей охоты возвращаюсь домой и со стаканом хорошего бренди располагаюсь в кресле напротив горящего камина.
– Для меня счастье, – говорит француз, – когда я в хорошем ресторане вкушаю хорошую пищу и пью хорошее вино в компании прекрасной женщины, а потом – ночь страсти.
– Что вы понимаете в счастье! – говорит русский. – Когда я после изнурительной работы прихожу в свою комнату в коммуналке, где вместе со мной живут жена, двое детей и теща, и когда среди ночи меня будит громкий стук в дверь, я открываю, и на пороге стоят двое, грозно спрашивая меня: “Вы гражданин Парамонов?”, а я им отвечаю: “Нет, Парамонов живет этажом выше!” – вот это и есть настоящее счастье!

Um inglês, um francês e um russo compartilhavam suas opiniões sobre a felicidade.

– Eu testo a felicidade quando, no inverno, depois de uma boa cacada, volto para casa e, com um copo de um bom brandy na mão, sento-me na cadeira de balanco junto à lareira – disse o inglês.

– Para mim felicidade é quando estou em um bom restaurante, com boa comida e bom vinho em companhia de uma ótima mulher, e em seguida, uma noite de paixão – disse o francês.

“Vocês não entendem nada de felicidade!” exclamou o russo. – Para mim felicidade é quando, depois de um dia de trabalho cansativo, entro em meu quarto do meu lar comunal, onde vivo com minha esposa, meus dois filhos e minha sogra, e durante a noite ouco uma batida forte na porta. Eu abro e há duas criaturas de olhar ameacador do lado de fora, que me perguntam: “Você é o cidadão Paramonov?” E eu respondo: “Ele não está aqui, Paramonov mora no andar de cima.” Isso é a verdadeira felicidade!

Что такое русский бизнес?
– Украсть ящик водки, водку продать, деньги пропить.

O que é um negócio da Rússia?

Roubar uma caixa de vodka para vender e ter dinheiro para gastar em bebida.

Один восточногерманский полицейский спрашивает другого:
– Что ты думаешь о нашем режиме?
– То же, что и ты.
– Тогда мой долг – арестовать тебя!

Um policial da Alemanha Oriental pergunta a outro:

– O que você acha do nosso regime?
– O mesmo que você!
– Então é minha obrigacão prendê-lo.

Советский турист осматривает жилье иностранного рабочего – спальня, столовая, детская, гостиная, кухня…
– Да и у нас это все есть, только без перегородок!

Um turista soviético examina a casa de um trabalhador estrangeiro: um quarto, uma sala de jantar, um quarto de crianca, uma sala de estar, uma cozinha…

– Nós também temos casas assim, mas sem divisórias.

По уточненной теории исторического материализма между социализмом и коммунизмом неизбежна промежуточная стадия – алкоголизм.

Segundo a teoria especificada do materialismo histórico, o estágio intermediário entre o socialismo e o comunismo é inevitavelmente o alcoolismo.

Самый длинный анекдот: Программа строительства коммунизма, принятая на XXII съезде партии.

A piada mais longa do mundo: o programa de construcão do comunismo, aceito no XXII Congresso.

Первый день после конца Советской власти. Человек подходит к газетному киоску:
– Дайте “Правду”.
– Нет советских газет, – отвечает киоскер.
– Почему?
– Советская власть кончилась.
Человек отходит и снова возвращается.
– Дайте “Правду”.
– Я ведь только что вам сказал: нет советских газет!
– Почему?
– Советская власть кончилась – сколько можно повторять?
– Ах, повторяйте, повторяйте…

Era o primeiro dia após o fim da União Soviética. Uma pessoa vai à banca de jornal.

– Você tem o Pravda (“A verdade”), por favor?
– Não há mais jornais soviéticos.
– Por quê?
– A autoridade soviética foi extinta.

A pessoa saiu e voltou.

– Você tem o Pravda, por favor?
– Já disse, não há mais jornais soviéticos.
– Por quê?
– A autoridade soviética foi extinta. Quantas vezes eu tenho que repetir?
– Ah, repita, repita!

(original aqui, a traducão é minha)

(PostRating: 0 hits today, 0 yesterday, 80 total, 4 max)